وبگاه عالی نیوز

برای ورود به وبگاه عالی نیوز کافی است به اینترنت دسترسی داشته و آدرس allinews.ir را وارد نمایید

وبگاه عالی نیوز

برای ورود به وبگاه عالی نیوز کافی است به اینترنت دسترسی داشته و آدرس allinews.ir را وارد نمایید

وبگاه عالی نیوز (https://allinews.ir) توجه!
انتشار اخبار ذیل الزاماً به معنای صحت یا تأیید همه مطالب سایتهانیست و بستگی به منابع آنهاهم دارد.
جدید ترین اخبار ایران و جهان از منابع مختلف:
پیوندها
با ابزار اوقات شرعی، کاربرانی که از رایانه یا گوشی های تلفن هوشمند و پیشرفته استفاده می نمایند، مي توانند اوقات شرعی شهر های خود را مشاهده. و درهنگام اذان صبح، ظهر و مغرب نیز، صدای اذان از بلندگوی دستگاه های آنلاین پخش خواهدشد
مراجع

امام زمان عجل الله تعالی فرجه الشریف: ... و اما الحوادث الواقعه فارجعوا فيها الي رواة حديثنا فانهم حجتي عليكم و انا حجةالله عليهم: ... و اما در رخدادهايي كه پيش مي آيد به راويان حديث ما مراجعه كنيد؛ زيرا آنان حجت من بر شمايند و من حجت خدا بر آنان هستم

>>>>>>>>>>اخبار بیشتر از سایر خبرگزاری ها
انتشار اخبار ذیل الزاماً به معنای صحت یا تأیید همه مطالب سایتها نیست و بستگی به منابع آنهاهم دارد .
آخرین نظرات

۱۶ فروردين ۹۵ ، ۱۰:۵۹

ترجمه ضد ایرانی قرآن در عربستان

ترجمه اسپانیولی نسخه چاپ شده و نیز الکترونیک از قرآن کریم که در عربستان انجام شده، معادل «irani» را برگردان عبارت «غیر المغضوب» ارائه کرده، که به نظر احتمال اشتباهی ویرایشی و شاید هم شیطنتی وهابی می‌رود.

عالی نیوز به نقل از گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، با انتشار خبری در شبکه‌های اجتماعی مبنی بر ترجمه ضدایرانی عربستان از عبارت «غیر‌المغضوب» در ترجمه اسپانیایی قرآن کریم، صحت و سقم آن را از مترجمان متخصص این زبان جویا شد.

براساس این گزارش، عکسی از نسخه ترجمه اسپانیایی قرآن که در کشور عربستان صورت گرفته، در شبکه‌های اجتماعی در حال تبادل و اشتراک است که نشان می‌دهد در ترجمه عبارت «غیر المغضوب» در آیه 7 سوره مبارکه فاتحه «صِرَاطَ الَّذِینَ أَنعَمتَ عَلَیهِمْ غَیرِ المَغضُوبِ عَلَیهِمْ وَلاَ الضَّالِّینَ: راه آنان که گرامی‏‌شان داشته‏‌ای نه [راه] مغضوبان و نه [راه] گمراهان»، ترجمه «مورد غضب واقع‌شدگان» با عبارت اسپانیولی «irani» ارائه شده و در نگاه اول این مسئله را به ذهن متبادر می‌کند که ترجمه‌ای مغرضانه انجام شده و سعودی‌ها در این ترجمه عمدا خواسته‌اند مفهوم «نه راه کسانی که در مسیر ایرانی‌ها هستند» را به مخاطب منتقل کنند.

همچنین با جست‌وجویی ساده در سایت «المصحف الاکترونی» عربستان که نسخه‌ دیجیتال ترجمه‌های متعدد قرآن مجمع ملک فهد را به زبان‌های مختلف در دسترس کاربران قرار می‌دهد، این ترجمه هم با همین ویرایش به کاربران ارائه شده است.

این درحالی است که ترجمه به لحاظ فنی و لغوی خالی از اشتباه است اما دارای اشتباه ویرایشی است. چرا که باید بین واژه ira و ni که برگردان لفظ عربی «المغضوب» و «غیر» هستند، نشانه "," گذاشته می‌شد و یا بهتر بود رعایت فاصله بین این دو کلمه صورت می‌گرفت و عبارت به شکل «irani» در این ترجمه ارائه نمی‌شد.

چنانچه ترجمه‌های ارائه شده از قرآن کریم به زبان اسپانیولی در جمهوری اسلامی ایران نیز این مسئله مورد دقت واقع شده و رعایت علایم ویراستاری مورد ملاحظه بوده است.
لذا آنچه در نسخه‌های چاپ ایران ترجمه‌های قرآن به زبان اسپانیولی دیده می‌شود، به این شکل است:

7. la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados.
 

۹۵/۰۱/۱۶
ابوعلی تعداد بازدید از این مطلب ۶۵۸ نفر

اسپانیولی

اشتراک

ایران

ترجمه

ضد ایرانی

عربستا

قرآن